The French prime minister says the political hypercorrecte spelling of the French guard.
For premier Edouard Philippe is the size full. The ministers of his government to the new, gender-neutral spelling of the French are no longer in their official communication. About that gender sensitive …
For premier Edouard Philippe is the size full. The ministers of his government to the new, gender-neutral spelling of the French are no longer in their official communication. About that gender sensitive referred to, but in practice very laborious form of games is the past few months with our southern neighbors big fuss.
Words with center
The starting point of l’ortographe inclusive is that words at the same time, a male and a female output, separated by dots. For those dots was a new punctuation mark is introduced: the point médian or ‘center’. According to the rule ‘Root + center + male output + center + female output (+ center, + s, if it is a plural)” délégués (delegates) is now written as délégué·e·s, électeurs (voters) as électeur·rice·sand citoyens (citizens)citoyen·ne·s.
This pointed wording is marching on in France, since proponents of equal treatment of men and women for public communication without sexual stereotypes advocate – understand that the spelling may be the presence of women in the society no longer wipe.
Male always wins
The French spelling gives indeed like to give priority to male spellingvormen. Turn 99 female representatives, together with one male, and the French spelt still députés, not députées. In the traditional French spelling apply also to the infamous ” règles d’accords’ as sexist, because the masculine form always wins the female (such as in the sentence Les policiers et les policières sont invités or Louis et Louise sont beaux).
Not so in the pu inclusive. There is certainly not any longer the presence of a masculine word form in a sentence about the shape of the accord, but wins the gender of the (for)noun closest to the verb: Les policiers et les policières sont invitées, Louis et Louise sont belles.
Undermining the French language
The intention of inclusive players allowed to noble in, including misspelled texts are unreadable, unsown, unnecessarily complicated and politically overly correct, a growing number of critics in France. When at the beginning of this school year a textbook in inclusive spelling was released, the temperature rose to a boiling point. The pretty masculine Académie française (only four women and thirty men) took this one step further by the addition of extra dots and letters to the spellingbeeld ‘undermining the French language’ to name a few.
The use of inclusive spelling is in France, of course, never the norm to be imposed (in Belgium, not at all). However, the choice for or against is often as a political statement is interpreted. That does not in any case, the mayor of Paris, Anne Hidalgo, that the decision of premier Philippe authoritarian calls. The town hall will including continue games, allowed her spokeswoman to know. On comprend le français quand on écrit .e !’